Pero no sólo la historia es fabulosa, sucede que también está bien contada. La película, a cualquier nivel, es extraordinaria. Recomiendo, por cierto, la versión original... hay también contenido en la disparidad de lenguas y acentos de cada grupo, de cada etnia.
Pero no se llega a decir en ningún momento que su autor fue un personaje llamado W.E. Henley. Y esta es la injusticia, no contar al público que, además de todo, está este gran poeta, y aprovechar la ocasión para que su obra siga inspirando a muchos otros. Bien es cierto que el poema citado es, según creo, muy popular en el mundo anglosajón, y es, a lo mejor, la razón, de que la autoría se halla obviado. No es así, sin embargo, en el ámbito castellano, donde Henley es absolutamente inédito y desconocido, sin entrada alguna en la base de datos del ISBN. Quien tenga más o menos mi edad, igual recuerda que un trozo de INVICTUS figuraba en el libro de texto de inglés de 6º de básica... es la referencia más cercana que puedo dar.
Pero el lugar en la Historia se lo ha asegurado INVICTUS, con un par de versos finales que figuran inspiradores en la memoria de varias generaciones. Nada de lo que diga es mejor que el propio poema, así que aquí lo rescato completo, y traducido. De nada.
Invictus
William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Invictus
William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Invicto
Desde la noche que sobre mi se cierne,
negra como su insondable abismo,
agradezco a los dioses si existen
por mi alma invicta.
Caído en las garras de la circunstancia
nadie me vio llorar ni pestañear.
Bajo los golpes del destino
mi cabeza ensangrentada sigue erguida.
Más allá de este lugar de lágrimas e ira
yacen los horrores de la sombra,
pero la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el camino,
cuán cargada de castigo la sentencia.
Soy el amo de mi destino;
soy el capitán de mi alma.